掌握软件本地化过程的5个专家技巧

亚历克斯 亚历克斯2022年10月20日遵循
掌握软件本地化过程的5个专家技巧

当您决定为国际市场调整您的软件产品以获得更广泛的受众并享受持续的增长时,对项目的最初热情可能很容易掩盖所涉及的工作量。

那么,软件是如何本地化的?为了确保你的产品能够长期支持不同的语言和文化,你从一开始就需要一个明确的策略。

即使没有本地化的用户界面,早期采用者也可能会购买你的产品,但要让你的全球产品发布完整,拥有这种权利是关键本地化过程在的地方。让我们看看如何最好地实现它,以充分利用软件本地化工作。

首先建立一个软件本地化团队

不要一开始就让一两个开发者参与本土化工作。你会发现,他们在“更重要”的项目上周旋,同时在你的产品发布上失去动力。

相反,你应该建立一个专门的软件本地化团队,该团队应该包括一个专门的本地化经理、专业的语言学家、熟练的开发人员、测试专家和其他熟悉网站和应用本地化最有效程序的外部承包商。江南娱乐app官方入口苹果手机

这将加快国际化进程的学习和社会化进程,并使项目保持正轨。

始终牢记用户体验

掌握软件本地化过程的5个专家技巧

有些语言,比如德语,要求屏幕宽度增加35%比同等的英语句子其他语言,如西班牙语或法语,可能需要高达25%的扩展。

移动应用程序通常比桌面应用程序或云应用程序拥有更少的存储空间。为了提供理想的用户体验,您的用户体验团队可能需要结合角色扩展和减少的灵活性,软件必须能够适应这一点。

如果您的内容包括日期、数字、货币、视频和图像,您还必须确定它们需要本地化的程度。这可以显著提高软件和整体的一致性用户体验

例如,您必须遵守字符约束。如果设计中没有额外的回旋余地,为翻译人员设置字符限制可以确保最终内容符合设计。

类似地,下拉菜单项的文本通常由一两个单词组成,而不是短句,尽管它们可能适合屏幕的尺寸;必须将此上下文传递给翻译提供者。

背景也很重要

掌握软件本地化过程的5个专家技巧

当涉及到为软件本地化翻译项目时,上下文起着至关重要的作用。在传统的语言项目中,通常会为译者提供完整的文本进行翻译,而文本本身为译者提供了足够的语境来理解它们。

但是,在软件本地化的过程中,译者只提供了软件字符串,这些字符串可以是空的,也可以端到端连接,形成各种不同的句子。软件字符串可以是短句,也可以是单个单词(字符串连接)。

当它们从上下文中移除时,软件本地化生成的字符串可能难以翻译,这最终可能导致质量问题。

找一个可靠的翻译方案

为了保证您的产品在新的语言市场中得到正确的接受,您必须选择在软件本地化过程中具有丰富经验的本地化机构。

尽管在寻找理想的合作伙伴或技术解决方案的过程中,有很多因素需要考虑,但有几个要求是绝对必须满足的:

  • 确保他们的本地化过程与你的开发过程一致,并顺利地集成到你已有的工作流程中。
  • 确认他们可以在你的截止日期前完成,并在你的预算范围内完成,同时他们有一个国内语言学家团队和综合技术解决方案,可以创造出优秀的翻译。江南体育全站app

不要忘记在开发工作流中嵌入本地化

要将本地化纳入您的工作流程,您必须有一个坚实的基础,这意味着您必须国际化您的软件程序。

国际化是一种开发软件的行为,这种软件可以被翻译成多种语言和地区,而不需要进行工程更改。另一方面,本地化是通过翻译文本内容和合并特定于地区的元素,使国际化软件适应特定地区或语言的过程。

当你的设置是完美的,你将能够工作在翻译和新功能的构建几乎同时。由于添加新语言或翻译并不需要修改代码,所以翻译人员和开发人员可以在sprint期间同时工作。

结论

将本地化集成到您的整个开发工作流程中,将确保您的所有翻译在您的产品更新提供给客户的同一天是准确的。

这可以确保每个终端用户都完全理解您产品的功能。毕竟,这将最终决定项目的成功。

如果您在文本中发现了错误,请通过选择错误并按Ctrl-Enter向作者发送消息。

评论(0)

    暂无评论

你必须登录才能发表评论。

登录/报名

页在2.2134330272675中生成
Baidu
map